商务合同翻译_商务合同的翻译策略和方法_合同翻译公司

翻译资讯    发布时间:2020/1/20 10:36:16

众所周知,合同本身就是一种很严谨的文体,特别是对于商务合同翻译,更是需要考虑很多细节。合理的商务合同翻译是保证合同法律内容及效力的有效依据,和濮阳翻译公司一起看看商务合同翻译的资讯吧。

·商务合同翻译有哪些特点?

1、公文语

商务合同本身术语法律公文类题材,所以在外文翻译过程中会用到一些公文语,这样会使译文显得严谨专业、逻辑严密、简明扼要等优点。比如商务合同中会经常用到hereafter、thereon、thereupon、thereunder等公文语。

2、慎用词语

在商务合同翻译时,慎用一些词不达意或完全不同含义的词语,比如 comply with 和 abide by 都有遵守的意思,但二者搭配的主语不一样,,所以在进行商务合同翻译时要慎重选择。

3、注意商务合同中细目

对于一些核心关键的合同条目,一定要慎重处理。这些地方一般多半是包含双方权责、违约处理、时间、金钱、数量等,在翻译过程中要特别仔细核实和注意这些地方,以免出现问题。

·商务合同翻译有哪些要求?

商务合同翻译_商务合同的翻译策略和方法_合同翻译公司

1、商务合同翻译注意严谨性

(1)避免一词多译

首先要注意商务合同翻译的严谨性。严谨翻译才能让合同中的内容保障精准和完善。尤其是商务合同中相关的法律术语及行业术语的翻译必须要与合同内容一致。尤其要避免一词多译的现象,根据合同来判断其应译为哪种。

(2)内容通顺明白

另外,在商务合同翻译中必须要保障通顺,不能出现不清晰的翻译或者是大概的翻译。尤其是对于条条款款的翻译必须要弄清楚,注意翻译的逻辑性。

2、商务合同翻译的词语

(1)酌情使用公文语副词

商务合同属于法律性公文,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,使译文起到结构严谨、逻辑严密及言简意赅的作用。但一些商务合同翻译中,这种公文语惯用副词常被普通词语代替,从而影响译文的质量。

(2)了解与掌握极易混淆的词语

英译商务合同时,常常由于选词不当而致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一。

3、商务合同翻译的文体格式

商务合同文本大都具有格式化、条款化的篇章特点。商务合同翻译应符合惯例,忠于原文。为了使商务合同翻译的篇章规范和格式统一,因此,熟悉各种商务合同的格式是商务合同翻译的基本要求。

以上是濮阳翻译公司总结的商务合同翻译资讯,大家如果有相关翻译需求可直接联系我们。濮阳翻译公司优质高效客户服务!专业源自细节;细节成就专业!更多有关翻译资讯,请在官网查看!

——选自:濮阳翻译公司

——————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

99%的用户还阅读了:

合同翻译总论-濮阳翻译公司

法律翻译详解-濮阳翻译公司

文献翻译详解-濮阳翻译公司




Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1