交替传译是什么_交传和同传难度比较_交替传译怎么训练

翻译资讯    发布时间:2020/4/7 11:27:11

随着全球一体化进程加快,国际间召开各式各样的会议也越来越频繁,其中对口译人员的需求量也只增不减,交替传译作为口译的一种类型,对交替传译员要求也较高,濮阳翻译公司聊聊交替传译的资讯。

·什么是交替传译?

交替传译是指讲话人说完一句话、一段话甚至一整篇后,由译员在现场立即译给听众的口译方式,也称即席翻译或连续翻译。讲话的时间可以从几秒(几十个字)到几分钟(几百乃至几千个字)不等,讲话与翻译交替进行。

·濮阳翻译公司-交替传译范围:

传统口译服务、展摊/导游、电话口译服务、外语主持/礼仪、外译外商务口译服务、耳传(会议/市场调研采访)、商务会谈/商务陪同等的同声传译与交替传译、培训/典礼/研讨会/案例发布会的同声传译与交替传译

·交替传译是否比同声传译容易?

无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。称职的会议口译员应当掌握两种模式的口译技能。

交替传译是什么_交传和同传难度比较_交替传译怎么训练

·交替传译有哪些口译技巧?

交替传译员在口译中应注意演讲几个要素的运用,即:音量、音调、停顿、发音和吐词。

1、声音的大小、强弱

音量讲话人声音的大小和强弱程度。译员切勿大声喊叫,即使是发言人声音过大,也不可受到影响而提高音量。适中的音量即使自己的翻译容易被听众接受,也不会显得信心不足或喧宾夺主。

2、音调声音的高低程度

作为译员,表现出强烈的情感是不合适的,不温不火的音调可以显得自己更加客观。然而,这绝不意味着译员应自始至终使用一种音调,单调不变的音调会使听众感到沉闷,极大地破坏演讲效果。

3、适当停顿

适当停顿既能自然大方地创造时间进行思考或修补翻译缺陷,又能为信息表达带来更出色的效果。译员应该注意掌握停顿的时间,过长的停顿会让听众认为是译员翻不出来,从而影响他们对译员的信任;而过短的停顿又起不到什么作用。

4、发音

讲话人所用语言的语音、语调和节拍是否正确。发音起码应该符合所使用语言的规范和标准,避免地方口音的影响,这也是口译员的基本素质之。

5、讲话人能否清晰完整地说出词句

吐词清楚,对于有效传达信息至关重要。放慢讲话速度,是加强吐词的有效方法。同时,由于正式场合的发言不同于对话交谈,它往往要求讲话人将字词发得更加相对完整,字与字之间的连读、弱读、吞音等则需要适当减少,更要避免在表达中加入带有个人习惯的不必要表达。

以上就是濮阳翻译公司总结的交替传译资讯,大家如有相关翻译需求可直接联系我们。更多有关翻译资讯,请在濮阳翻译公司官网查看!

——选自:濮阳翻译公司

——————————————————————————————————————————————————————————————————————

99%的用户还阅读了:

哪家翻译公司靠谱_怎么挑选翻译公司_濮阳翻译公司

一家合格的翻译公司有哪些注意事项呢?_濮阳翻译公司

同声传译是干什么的_ 如何进行同传翻译_同声传译员要具有哪些条件

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1