法律翻译服务_专业法律翻译公司

翻译资讯    发布时间:2020/9/9 14:39:07

法律翻译是严谨性的语言翻译,要求法律翻译员拥有较高的翻译水平,必须熟知相关法律条款,法律法规,减少错误的产生。跟濮阳翻译公司小编来看一看法律翻译相关资讯。

·法律翻译都有哪些要求?

1.翻译不同于创作,翻译者本来就没有很多自己的机动性,法律英语的翻译者就更少有自己的机动性,翻译时一定要理解和忠实原文,并且正确地使用法律术语,在此基础上,尽量译得通顺、流畅、明白、易懂。

2.英语法律翻译主要采取直译法,有时用意译法,无论是“信、达、雅”或是“准确、通顺”的法律翻译标准,最终要体现在将源出语转换成目的语或接受语的表达上,也就是说对原作品形式的如何处理上。

根据语言形式的不同处理方式的不同,翻译可以分为直译和意译两种。一般说来,能直译的,就直译;不能直译的,就意译。究竟采取如何译法,要灵活处理。只有两种译法并用,相辅相成,溶为一体,才是正确的翻译

法律翻译服务_专业法律翻译公司

3.法律文件涉及权利、义务关系,产生法律效力,具有法律后果,翻译时务必忠实,忠于原文,稍有一点不准确,就可能产生不好的后果。法律翻译文件主要采用直译的方法,这里所说的直译法是指形式上相近而符合原意的翻译法。

4.要用法律专业术语来译,而且要正确地使用专业术语,有些词在法律中的意思与其通常的意义是不同的,如按其通常的意义去译,就会译错,比如execution 一词,与合同、文书、协定等连用时,根本不是“执行”的意思,而是“签订”的意思。合同等的performance 才是合同的“执行、履行”。

·濮阳翻译公司收费标准

主要根据客户所翻译资料的难易程度、目标语种、专业要求、交稿时间等多种因素综合决定的,翻译质量和等级也会有不同的翻译公司收费标准。

濮阳翻译公司之所以对客户的翻译稿件进行分级,主要是能使客户快速区分自己所需的翻译稿件难度和实际用途,能准确获取翻译报价。

以上就是濮阳翻译公司为大家分享法律翻译中中英互译特点,希望对大家有所帮助。

——选自:濮阳翻译公司

——————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

99%的人还阅读了:

法律合同翻译

濮阳专业法律翻译带你走近专用法律词汇

法律翻译模糊词语翻译方法

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1