首页 /

口译翻译训练_口译人员如何提高口译水平

   发布时间:2020/5/29 10:40:45

专业口译人员要想在翻译行业立足,必须要掌握一定的翻译技巧。尤其是口译上必须注意做好发声,才能保障翻译的品质。濮阳翻译公司介绍口译的相关资讯。

·口译员发音有哪些要求?

1、做到吐字清晰、发音标准

口译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针对性的纠正。

2、发音要悦耳动听

口译员要学会用丹田发音,而不是用喉音。音质尽量柔和悦耳。译员保持足够的音量和合适的音质,既是自信的表现,又有利于克服紧张情绪。

3、多做口译发音的训练

译员既可以通过大量的朗读练习,也可以运用语速快慢交替练习同一份演讲材料。口译员练习时要做到音质音量始终如一,不能让听众感觉到太突兀的变化,即使速度变化也要保持声音平稳悦耳。

4、注意麦克风的使用

由于译员工作时大多通过麦克风传递声音,因此一定要注意合理控制发声,嘴巴与麦克风要保持一段距离,避免紧张的喘气声和其他附加声音通过麦克风传递出去,影响译文的表达。

口译翻译训练_口译人员如何提高口译水平

·口译人员如何保证翻译质量?

1、把握节奏

口译员在表达时要做到节奏平稳、断句合理。适当的停顿能帮助听众更好地理解和把握说话人的意图,更积极地聆听演讲,所以译员在平时说话和口译时都要注意节奏的变化,合理地停顿。

这种能力可以通过朗读练习来培养,朗读时以意群为单位,注意断句的位置和停顿时间,并邀请同伴做听众,以检查自己朗读的效果,帮助发现问题。

2、调整语气

语气是体现讲话者感情色彩最直接的信号。译员可以在平时练习中多看各种演讲的视频,揣摩说话人不同语气的运用,设想自己就是讲者,像演员一样重新演绎先前的讲话,做到神形相似。

3、要尽量与场合保持一致

如果翻译场合庄严肃穆,翻译时尽量不要过于诙谐和随意;相反如果是在非正式的场合,如果讲者的语气比较调侃,译员翻译时也应做到轻松幽默。

以上就是濮阳翻译公司总结的有关口译的资讯,更多翻译相关资讯,欢迎您到濮阳翻译公司官网浏览!

——选自:濮阳翻译公司

————————————————————————————————————————————————————————————————————————

99%的用户还阅读了:

小语种翻译:西班牙语翻译的特点

如何选择正规专业的日语翻译公司

客户选择正规翻译公司时必须要考虑的因素

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1