濮阳翻译公司:翻译问题应该这样处理

翻译资讯    发布时间:2018/6/13 10:30:00

不管翻译水平有多高或者比较低,在这之前,都要参加专业的翻译考试。就像乐文信阳翻译公司的翻译团队中的译员,都是通过了专业的翻译考试,所以,对于想要成为翻译的小伙伴,在平常翻译过程中容易忽略哪些问题呢?以及英汉互译容易存在哪些问题,我们可以跟着乐文濮阳翻译公司专业翻译团队一起看看。

英汉互译在线翻译小课堂:汉译英存在的问题

  1、英语基本功不扎实。例如主谓语不一致,名词单复数混淆,时态、语态、动宾搭配、冠词、介词使用上存在问题。尤其是一般现在时中,第三人称单数错误非常常见,例如every countries ,China have 。

  2、句子结构理解不准确,语言不流畅,原文理解不准确。

  3、背景知识欠缺,有些考生对时事、新闻、社会热点问题不关心,对试题中的一些基本概念理解有误,导致译文不准确。例如气候变化、生态文明、以人文本、全面协调可持续发展、资源节约、环境友好型社会、低碳经济、循环经济等等术语,不知道如何使用英语表达,这就是因为平时缺少对热点问题的关注。


英汉互译在线翻译小课堂:

  4、有些考生在平时的语言应用中缺乏语篇理解训练,对书面英语和口语表达混淆不清。

  5、无主句处理不好,如:第一,要......第二,要......第三,要......等句子,汉语无主语,但汉译英时,要加主语。

  6、英文单词理解不透,如明确都用definitely,积极一律都用positively,有力的全部都用forceful/powerful,人类生存与发展(the living and developing of people)

  7、英语单词拼写误较多,把动词当名词用,名词当动词用,词性不分,对单词、短语和词组搭配用法错误,词汇量少,用词单调。例如:

  (1)坚持改革开放,正确表述是persist in reform and opening up; 常见错误:insist on reform and opening up \persevere in reform and opening up。

  (2)贯彻执行改革开放的政策,正确表述是implement the policy of reform and opening up;常见错误:apply for the policy of reform and opening up。


英汉互译在线翻译小课堂:数字翻译错误,例如:

  (1)30万美元,正确表述是US¥300,000,常见错误:US¥300000。

  (2)13亿人,正确表述是1.3billion people,常见错误:1300000000 people。

英汉互译在线翻译小课堂:中国特色词语错译,例如:

  (1)中国特色社会主义,正确表述是Socialism with Chinese characteristics Chinese-style socialism/ socialism with a specifically Chinese character,常见错误:Chinese-featured socialism。

(2)经济建设、政治建设、文化建设和生态建设,正确表述是:economic,political,cultural and ecological development,常见错误:economic construction ,political construction ,cultural construction and ecological construction 。

英汉互译在线翻译小课堂:英译汉存在问题

  1、对外国文化了解不够,犯一些常识性错误。

  2、词汇量匮乏,一篇文章中出现大量重复词语。

  3、国名、地名和机构名翻译错误,例如:

  (1) The United States of America 正确翻译是”美利坚合众国、美国”,常见错误:美洲。

  (2)Warsaw 正确翻译是“华沙”,常见错误:沃桑 喔噻。

  (3)Bern 正确翻译是“伯尼尔” ,常见错误:波恩。

  3、语言表达不清晰,语言组织能力差,频繁出现翻译体,中文译文不符合中文语言习惯。(来源:译之灵)

乐文濮阳翻译公司,专业人工翻译平台,专业英语翻译,笔译,24小时为您提供在线翻译服务。如果你有中译英,英译中,英汉互译的需要,随时可以咨询乐文濮阳翻译公司的专业英语翻译。

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1