跟濮阳翻译公司学医学翻译技巧

翻译资讯    发布时间:2018/6/8 16:38:00

医学翻译,不管是中医还是西医,或者是中西结合,对于翻译来说都要认真的分析。中医和西医有很大的不同,但在医学翻译看来,都是一样的,都要进行专业的医学词汇的分析翻译,所以,医学翻译们不仅对中医词汇了解,也要对西医词汇有所掌握。乐文濮阳翻译公司的医学翻译们对此是非常的专业,他们的医学翻译水平也非常的高。所以我们就跟着乐文濮阳翻译公司的医学翻译一起看看这些翻译方法和技巧吧。

医学翻译在线翻译小课堂:正确选择词语

英译中词语的正确选择取决于对原文词义的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的反复推敲。有些词看起来很简单,其实除了用在普通英语外,还有专业意义,如the first attack不是“首次攻击”,而是“初次发病”,又如a change of air不是“空气变化”,而是“转地治疗”。因此,只有正确选择词语,才能正确表达原文的内容。


医学翻译在线翻译小课堂:动词多使用规范的书面语

英语词汇从语体的特点来分, 可分为普通词汇和正式词汇 。普通词汇大部分是英语本 族语, 常用于英语口语和文学作品中,正式词汇大部分是外来词,常用于科技、经济、政治等较正式的文章中。医学英语是一种正式语体,因此使用较正式的词汇,这点在动词的使用中尤为突出。例如:用to convert 而不用 to change 9用to locate而不用to find 9用to absorb 而不用to take  in,等等 。

医学翻译在线翻译小课堂:定语从句的翻译

英语定语从句分为限制性定语从句和非限制性定语从句两大类。一般都置于被修饰的名词或代词之后,但在翻译时,具体处理的方法并不完全相同。

  1.限制性定语从句对所修饰的名词或代词起限制作用和明确作用,一般译为定语结构,置于被修饰词之前。

   2.非限制性定语从句对被修饰词起描述作用和补充作用,一般译为并列分句。

医学翻译在线翻译小课堂:长句的处理

医学文献,出于叙事说理的需要,其中的长句很多,并且长句大多为并列句或复合句或并列复合句。在理解全句的前提下,经过化整为零步骤时,据此组成的各个主句、分句和从句大多可化为简单句。


医学翻译在线翻译小课堂:被动语态的翻译

英文医学文献常出现被动语态的句子,而中文较少采用被动语态,故多将被动语态译为主动语态,但在有些情况下,也可把英文的被动语态译为中文的被动语态。具体翻译时,可采用以下几种方法。

   1.译为中文主动句

如果英文被动句的主语(即受动者)为无生命的东西,而施动者又不十分具体时,就宜直接译为中文主动句,即把原文被动句中的主语保留下来,作为中文主动句中的主语,后面直接跟上谓语。

   2.译为中文被动句

如果动词表示的动作不利于受动者的场合,就可译为“被”字,以及“由、让、爱、给、遭、加以、为…所”等结构。


  (六)图像资料的处理


在翻译过程中,还要对原文中的图像资料进行适当的处理。原则是能删节的就把它去掉;确有较大参考价值的就将其“转化”为文字形式,或者编译成一个小的自然段,或者穿插到适当的字里行间中去。

如果你有医学翻译需要的话,欢迎咨询乐文濮阳翻译公司。

乐文濮阳翻译公司,一流的翻译公司,专业人工翻译平台,24小时为您提供在线翻译服务。
Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1