濮阳翻译公司,一流的影音翻译

翻译资讯    发布时间:2018/6/6 13:49:00

在选择观看电影时,你会选择什么影片呢?是欧美,日韩还是国内的影片?在选择时,你会根据片名来选吗?就拿欧美电影来说,一个听上去就很玛丽苏的剧名,你会看吗?那如果是一个听起来很商业化的剧名,你会看吗?当然有的人爱看商业片,有的人爱看文艺片或者喜剧,在这些影片观看之前,电影片名会影响你的选择吗?

其实,你看到的外语电影,都是由专业的影音翻译来负责的。不过电影片名的翻译有一定的翻译原则。今天,我们就来和濮阳翻译公司一起来看看这些电影片名的翻译原则。

在线翻译,影音翻译小课堂:经济效益原则

就片商制片的目的看,他们不仅是借助电影这一艺术形式达到丰富人们文化生活,促进人际间的交流,还要赚取利润,也就是它必须产生社会经济效益。换言之,它必须具有商业价值。


影片的经济效益常在于片名对观众的吸引程度,片名的好坏直接关系到票房收入的高低。众所周知,观众水平参差不齐,他们对片名的理解也不尽相同,但译名的可读性是基本要求,如Sound of Music 在台湾曾被译为“仙乐飘飘何处闻”就令观众颇为不解。后该片被译为“音乐之声”,已被广泛接受。一些奥斯卡经典影片如Waterloo Bridge译为“魂断蓝桥”也已成为经典之作。

在线翻译,影音翻译小课堂:译名应具有信息原则

这是最基本的原则。由以上的分类可看出,片名包含有丰富的信息内容。作为片名,虽然客观上要求简练、整洁,但一个字、一个词都包含有丰富的信息内容,使人一看便可猜出它属于哪类电影。如Pulp Fiction(黑色追缉令)。

在线翻译,影音翻译小课堂:体现文化特色的原则

具有文化特色的翻译被认为是最难翻译的内容之一。影片是生活中或实或虚的反映,体现电影内容的片名自然而然也包含了很多文化因素,给翻译造成困难。体现文化内涵的方式多种多样,如文化词、习语等。如First Blood,是个习语,意为“首战告捷”,但一直被译为“第一滴血”。

在线翻译,影音翻译小课堂:具有艺术审美价值

它包含两方面意思,即翻译本身的艺术性和译名的艺术性。随着生活水平提高,人们的审美水平也在不断提高,客观上要求译名具有艺术性,可供欣赏,引起共鸣。Gone With the Wind,It Happened One Night,the Secret Agent分别被译为“乱世佳人”、“一夜风流”和“间谍末日”,可谓其中的代表。从译文可看出,译名言简意赅,字里行间传递了强烈的信息,且具有音韵之美,这是汉语文化的一大特点。要达到以上标准,译者须有很高的汉语文字造诣。


在线翻译,影音翻译小课堂:英文电影片名翻译的标准

关于翻译标准的争论,由来已久。其中至今仍引起人们极大争论的莫过于近代著名翻译家严复提出的“信、达、雅”的标准。“信”是对原文而言,要求译者正确理解原文,忠实表达原文思想、风格、内容。“达”是对译文而言,要求用通顺易懂的言语表达,而关于“雅”,却是众说纷纭,莫衷一是。
  
 在电影片名的翻译实践中,应在“信、达”的基础上,以以上三要素(主要精神、具体事实、意境气氛)为具体内容,全面实现“效果”的对等。译名在音、形、义等方面尽量达到精神、事实、意境的对等,the Bridge Of Madison Country,You Can’t Take It With You分别译为“廊桥遗梦”和“浮生若梦”,深刻体现了汉语文化独有的意境,堪称上乘之作。

如果还想继续了解的话,随时可以咨询乐文濮阳翻译公司。如果您有影音翻译的需要,也可以咨询乐文濮阳翻译公司。

乐文濮阳翻译公司,濮阳一流的翻译公司,专业人工翻译平台,24小时为您提供在线翻译服务。

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1