濮阳专业口译:翻译时的语序调整问题

翻译资讯    发布时间:2018/6/5 17:46:00

有很多的翻译初学者总是会出现这样的想法,明明单词是对的,语法也是对的,但为什么翻译出来就是不太准确呢?濮阳翻译公司认为,这是语序的问题,当出现这种情况时,翻译要进行语序调整。在这方面,濮阳翻译公司的专业口译很有经验。

专业口译在线翻译小课堂:定语位置的调整

  1.单词作定语。

 英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。

 something important(后置)   重要的事情(前置)如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。


a little,yellow,ragged beggar(前置)     一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)

  2.短语作定语。

英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。

their attempt to cross the river(后置)       他们渡江的企图(前置)

专业口译在线翻译小课堂:状语位置的调整

 1.单词作状语。

  英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。

  He was very active in class.(前置)         他在班上很活跃。(前置)

  英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。

2.短语作状语。

  英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。

  Seeing this,some of us became very worried.(前置)

  看到这种情况,我们有些人心里很着急。(前置)

  A jeep full sped fast,drenching me in spray.(后置)

 一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水。(后置)

专业口译在线翻译小课堂:时间顺序的调整

  1.英语复合句中,表示时间的从句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,汉语中则通常先叙述先发生的事,后叙述后发生的事。

  I went out for a walk after I had my dinner.(从句在主句之后)

  After I had my dinner,I went out for a walk.(从句在主句之前)

  我吃了晚饭后出去散步。


  2.英语复合句中有时包含两个以上的时间从句,各个时间从句的次序比较灵活,汉语则一般按事情发生的先后安排其位置。

  He had flown yesterday from Beijing where he spent his vocation after finishing the meeting he had taken part in Tianjin.

  他本来在天津开会,会议一结束,他就上北京去度假了,昨天才坐飞机回来。

专业笔译在线翻译小课堂:英汉语复合句中的逻辑顺序的调整

  1.表示因果关系的英语复合句中,因果顺序灵活,在汉语中多数情况是原因在前,结果在后。

  2.表示条件(假设)与结果关系的英语复合句中,条件(假设)与结果的顺序也不固定,在汉语中则是条件在前,结果在后。
 
  3.表示目的与行动关系的英语复合句中,目的与行动的顺序比较固定,多数是行动在前,目的在后,汉语也如此,但有时为了强调,也可把目的放在行动之前。

如果您有商务口译的需要,可以随时和濮阳的口译译员联系。

濮阳翻译公司,一流的翻译公司,为你提供各种翻译服务。专业的人工翻译平台,专业的同声传译团队。
Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1