中译英,濮阳翻译公司给翻译新生的几条建议

翻译资讯    发布时间:2018/6/4 10:12:00

翻译的世界大概只有翻译们才了解了,对于翻译的专业程度,濮阳翻译公司的商务口译,英语翻译最为熟悉,商务口译,英语翻译们有着非常高的翻译水平,为此,还为新手翻译们总结了一些方法,来迅速提升翻译能力。下面,就来跟着濮阳翻译公司的商务口译,英语翻译一起来学习。

商务口译,英语翻译专业翻译教学:阅读

Read extensively, especially in your non-native language(s).
广泛阅读,尤其是非母语作品。

Read high quality news magazines (e.g. the Economist), cover to cover.
阅读高质量新闻杂志(如《经济学人》),每一页都要读。

Read your favorite topics in your non-native language(s).
阅读感兴趣话题的非母语作品。

Read other well-written material that will help broaden your general knowledge.
阅读其他有助于拓宽视野且文笔上乘的材料。

商务口译,英语翻译专业翻译教学:听

Watch the TV news and listen to radio news and podcasts on current events in all working languages.
观看多语电视时事新闻、收听多语新闻广播和音频节目。

Don’t just listen to news stories; analyze them.

不要只把新闻当故事听,还要分析。


Keep abreast of current events and issues.
与时俱进,跟上时事的步伐。

Record news programs and interviews so you can listen to them later.
把新闻节目和访谈录下来,以便重复收听。

Strengthen your general knowledge of economics, history, the law, international politics, and scientific concepts and principles (in that order).
依次强化自己在经济、历史、法律、国际政治、科学概念和原理等方面的知识。

Take college-level courses, review high school texts, etc.
学习大学课程,回顾中学课本等。

商务口译,英语翻译专业翻译教学:语言环境

Live in a country where your non-native language is spoken.
在非母语国家生活。

A stay of at least six months to a year is recommended.
建议至少生活半年到一年时间。

Live with and/or frequently interact with native speakers of your non-native language.
与当地母语人士生活在一起或经常交流。

Work in a setting that requires high level use of your non-native language.
在一家对当地语言能力水平要求很高的单位工作。

商务口译,英语翻译专业翻译教学:写作

Fine-tune your writing and research skills.
提高写作和研究技能。

Take challenging composition courses (not just creative writing courses, but classes in journalism, technical writing, etc.) so you can “speak” journalese, UNese, legalese, etc.
学习有挑战的写作课程(如新闻写作、科技写作课程,而非创意写作),从而学会新闻体、联合国体、法律体等写作风格。


ks and periodicals in your non-native language(s).
抄写非母语课本和期刊中的段落。

Make a note of unfamiliar or troublesome grammatical points and work towards mastering them.
遇到不熟悉或有难度的语法点要做笔记,并要努力掌握。

Practice proofreading.
练习校对。

Improve your public speaking skills.
提高公开演讲的能力。

Take rigorous speech courses.
学习严谨的演讲课程。

Hone your analytical skills.
磨炼分析能力。

Practice listening to speeches and orally summarizing the main points.
练习聆听演讲并口头归纳重点。

Practice writing summaries of news articles.
练习撰写新闻文章的概要。

Practice explaining complicated concepts understandably.
练习将复杂概念解释得通俗易懂。

商务口译,英语翻译专业翻译教学:网站翻译

Become computer savvy.
精通计算机操作。

Learn to use advanced functions of Word, Excel, and other Microsoft Office applications in both your native and non-native languages.
学习使用Word、Excel及其他微软Office应用的高级功能,熟悉这些应用的双语界面。

Become an expert in search engines and online research by using these tools on a daily basis.
每天使用搜索引擎和在线检索工具,成为这方面的专家。

Eat sensibly, exercise regularly, and get sufficient sleep. These are all habits required of a good translator/interpreter.
合理膳食,坚持锻炼,并保证充足睡眠。这些都是优秀笔/口译员应该具备的良好习惯。

Be prepared for lifelong learning.
为终身学习做好准备。

Be patient. Bringing your language skills and analytical skills up to the level required of a professional translator or interpreter is not a task that can be accomplished in a few short years. Only with a lot of sustained hard work can anyone truly succeed in these challenging and exciting fields.
要有耐心。将自己的语言技能和分析能力提升到职业笔/口译员所需要的水平不是短短几年就能达到的。在这些充满挑战、令人振奋的领域,唯有通过长期不懈的努力,才可能取得真正的成功。

濮阳翻译公司,濮阳一流的人工翻译平台,专业翻译网站,时刻为您提供在线翻译服务。
Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1