中英互译,濮阳翻译公司来分享翻译技巧

翻译资讯    发布时间:2018/6/2 21:59:00

翻译,在大部分人的眼里是一件比较神秘的事,但对于翻译行业的人来说,就只是自己的专业,翻译,有人说要有很高的翻译水平和超高的翻译能力才能够成为一名专业的翻译,在这方面,濮阳翻译公司的英语翻译就是很专业的,尤其在中译英、英译中方面。接下来,就和濮阳英语翻译一起学习翻译技巧。

英语翻译小课堂:

在简单句中,汉语的句子重心在后,而英语句子重心也是在后。一般情况下,信息分布的自然顺序是从一般到特定,从泛指到特指,从已知到新知。所以,简单句的句子重心一般都是句尾重心。

例1

He arrived in Washington at a right time internationally.

解析

原句中,“at a right time ”是句子重心,应译为:他抵达华盛顿,就国际形势来说,正合时宜。

例2

我昨天刚从北京回来。

解析

原句中,“从北京回来”是句子重心,应译为:I came back yesterday from Beijing.

英语翻译小课堂:

在含有表示条件、假设、原因、让步或分析推理的复合句中,语义重心均落在结果、结论或事实上。但汉语、英语语句语义重心的位置却不同。汉语一般采用后重心位,而英语一般采用前重心位。

例1

当今一些经济大案,立案查处,成绩卓然,群众拍手称快。

解析

原句的句子重心是“群众拍手称快”,按英语前重心位原则,我们可把此句译为:

Nowadays,the public are clapping their hands in applause for the great achievements we have made in placing cases on file for investigation and prosecution concerning some serious economic cases.


例2

生活中既有悲剧,文学作品就可以写悲剧。

解析

原句中“文学作品就可以写悲剧”是结果,也是句子重心。按照英语前重心原则,可以译为:

Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.

英语翻译小课堂:

根据汉语重“意合”,英语重“形合”的特点,先把原文中的逻辑关系理清楚,找出句子重心,按照英语表达习惯译出来。这种译法其实属于比较翻译,对比汉英两种句法的不同,注重译入语读者的感受。

这里要插一句,如果用这种方法去看政府工作报告,会发现里面直译的多,意译的少。这是由政府工作报告本身的严肃权威性质决定,不可能大篇幅以译入语读者感受为准。

在政府工作报告的英译文中,一个主语后面跟着,2-4个谓语的并列句特别常见。如:

加快推进中央和地方财政事权和支出责任划分改革,制定收入划分总体方案,健全地方税体系,规范地方政府举债行为。(摘自2017年政府工作报告)

We will move faster to advance the reform of defining the respective financial powers and expenditure responsibilities for the central and local governments, formulate an overall plan for central and local government revenue sharing, improve the local system, and better regulate local government debt financing.

如何进行汉译英的转换过程?

首先,分析原文句子结构,确定原文的重心;

其次,选择合适的句型结构;

再次,选择并确定词语和短语充当句子成分;

最后,确定整个句子语义和语法的连贯准确。

英语翻译小课堂:

例1

中国是一个发展中国家,面临着发展经济和保护环境的艰巨任务。

解析

这个句子看上去好像是一个主语,两个谓语,但是分析之后,发现句子重心是“面临着发展经济和保护环境的艰巨任务”,前面部分是在说明条件。

译文

As a developing country, China is faced with arduous tasks in economic development and environmental protection.

例2

我们的国家大,人口多,经济落后,农业要搞上去,最重要的是要依靠一系列正确的政策调动农民的积极性,自力更生,艰苦奋斗。

解析

典型的汉语“流水句”,主语似乎好几个,国家、人口、经济、农业。谓语有大、众多、落后、搞上去、依靠、调动等。按照汉语重心在后的原则,不难发现这句话的重心是,农业要上去,须调动农民的积极性,其他句子成分都是为实现这个目的服务的手段、方式、原因等。

译文

Agriculture advance in so vast a country ,with such a large population and backward economy as in China, requires above all else mobilizing, by means of correct policies, the initiatives of the farmers to work hard and self-reliantly.

例3

必须采取措施,改善投资环境,切实纸质对企业的乱摊派、乱收费的错误做法。

解析

本句为无主句,用英语的被动语态恰恰好。句子重心是采取措施。

译文

Measures to improve investment environment must be taken to check improper practices, such as sharing extra expenses among foreign and joint enterprises and collecting unreasonable fees among them.

英语翻译小课堂:

看似是主动结构,实际隐含被动含义。如:

① 今天是一个值得世界人民永远纪念的日子。
Today is a day that will forever be etched in the memory of people all over the world.

② 这个网络课程旨在帮助学生通过言语和文字更好地交流。
This online course is designed to help students communicate better through speech and writing.

③《西游记》这部小说已经译成了多国文字。
The novel Journey to the West has been translated into many foreign languages.

④ 这个话题将在下一节课加以谈论。
This topic will be discussed in the next class.

⑤ 乘坐地铁之前,应当对所有乘客的随身物品进行安检。
Prior to taking the subway a security check should be conducted to ensure all passengers’ belongings are proper.

⑥ “代沟”这一术语出现于20世纪60年代。
The term “generation gap” was coined in the 1960s.

翻译是一项综合性系统工程。不仅仅是掌握一点点技巧就能万事大吉的,还有需要不断修炼译者的言外功夫。作为翻译初学者,我们必须端正态度,勤于练习,才能在借鉴别人成果的基础上形成自己特色的翻译方式。(来源:翻译米)
Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1