濮阳口译译员:交替传译短时记忆训练方法

翻译资讯    发布时间:2018/6/1 14:48:00

说到口译,你可能只知道荧幕上那些发布会上的口译译员,用自己的专业口译水平来架起不同语言之间沟通的桥梁,但是,对于口译,你清楚交替传译吗?在会议口译中的交替传译,要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。

如此高难度的交替传译工作量,口译译员们是如何完成的呢?在平常的生活中,译员们会不断地增加自己的知识储备量,同时,口译议员还有自己的关于交替传译的短时记忆方法来保驾护航。

对于翻译工作者来说,在翻译服务中需要的是短时记忆。尤其是交替传译来说,因此翻译人员在练习的时候重点就是要练习短时记忆。


其实交替传译练习过程中的短时记忆其会受到诸多的因素影响。比如翻译人员注意力是否几种,专业词汇是否较多。

想要做好短时记忆的训练,必须掌握科学的训练方法。有效的改变其被动记忆的模式,更容易提高思维训练增强短时记忆能力。

从专业的角度来说,对于其训练方法来说是有很多种的,比如编故事或者是可视化的进行练习记忆。比如让翻译人员在一定时间里将自己所记忆的东西全部写出来,并且大声朗读出来。这样的训练方法也是一种短时记忆的训练方法。

同时要注意,必须要能够长久的坚持,长久的训练才能更为有效。毕竟对于短时记忆来说,其想要达到高水平也并非是一朝一夕的事情。


因此需要不断的进行反复练习,才能达到短时记忆的效果。

交替传译过程中需要翻译人员拥有超高能力的短时记忆,这样才能有效的帮助翻译人员提高翻译水准。

为提高翻译人员素质、加强翻译人才队伍建设,进一步推广翻译专业资格考试是顺应国家经济发展的需要的。翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,特别是在吸收引进外国的先进科技知识和加强国际交流与合作方面,翻译是桥梁和纽带。翻译人员的政治素质和业务素质的提高,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。

濮阳翻译公司,一流的翻译公司,拥有一流的翻译团队和交替传译译员,濮阳翻译公司是您的最佳之选。
Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1