合同翻译_商务英语合同文体特点_合同翻译公司

翻译资讯    发布时间:2019/7/23 10:45:24

随着中外商务经济贸易的快速发展,签署的各式各样的国际合同也是必不可少的,合同翻译的好坏影响着整个合同的翻译质量。合同翻译一般是指对国际贸易中的合同、章程、条款的翻译。合同翻译要求文本规范、结构清晰、语言准确。今天简单谈下合同翻译的步骤有哪些,跟随濮阳翻译公司去看看吧。

一、在具体的合同翻译过程中,要认真把握好如下四个步骤:

合同翻译要求翻译人员不仅具备良好的翻译能力,还要具备经济学、法学等专业知识。

1、熟读文本。合同翻译人员在拿到文本后,要反复阅,把握文本的总体精神、重要内涵、基本特点和要求。

2、研读细节。要认真研读文本的各个条款,认真分析各个条款的主要内涵,特别是要认真分析好文本的逻辑结构、语法结构和专业知识难点。

3、案头准备。针对通读、细读中发现的问题,一扫请障碍。对文本涉及的经济领域专业知识、法律知识,合同翻译人员特别要认真查阅相关资料和案例;对文本中存在的语言知识难点和语法结构难点,要反复揣摩。

4、文本精译。在确定文本格式、文本结构之后,合同翻译人员要在把握文本各个部分主要精神的基础上,进行翻译工作。在翻译文本涉及的有关的商贸与法律术语等专业术语、内容时候,既要根据文本内容进行准确翻译,还要根据汉语和外语的语言习惯,进行细微调整,力求做到译文严谨、规范、专业。 在翻译完初稿后,要进行精心修改、打磨,特别是对专业术语,要认真检查,力求做到准确无误。

商务英语合同作为其中重要的分支,在国际发展不断繁荣的当下,它所翻译的价值也显得尤为重要。濮阳翻译公司来讲讲商务合同翻译的那些事儿。

合同翻译_商务英语合同文体特点_合同翻译公司_濮阳翻译公司

二、你了解商务英语合同吗?

商务英语合同是各类国际商务活动的指南和法律依据,商务英语合同的翻译具有较强的专业性、严密性和严肃性。因此,掌握好英文经贸合同的词汇、句式特征有助于充分理解原文,再通过运用翻译技巧,使译文与原文在文体特 征及语言特点上直接对应,从而达到译出忠实于原文且符合规范的合同。

三、商务英语合同的目的:

签定目的是为了明确合同双方的权利、义务和责任,以避免产生法律纠纷,所以在合同条款中大多是描述双方“必须做的事情”、“允许做的事情”和“禁止做的事情”,因此,会经常使用到 shall,ma y,must,shall not,may not等情态动词,这些词除用来表示将来时态外,在法律上更具特殊的意义,翻译起来需特别谨慎。

四、商务英语合同的文体结构特点

(1)用分条款以避免释义含糊

重要的商务合同,一般在开头就会使用定义条款,把合同中的重要名词的含义加以界定、解释,是语言更加准确。

(2)合同中的金额词不可省略

在商务英语合同中,合同的标的金额是双方当事人关注的焦点,为避免出现漏洞,合同金额在英译时必须同时大小写,不能随意省略,以确保准确无误和不被人篡改

(3)合同的内容详细清楚

为了避免合同文本过长而又要保证内容表述详尽、完整通常采用附录来补充、详述某些细节项目。在

对外贸易得以成功实现的诸多要素中,国际商务英语合同起的作用不可或缺。因此,商务英语学习者应该具备坚实的商务英语知识,熟练、清楚、准确地了解国际商务英语合同条款的定义、措词特点以及翻译技巧。

以上就是濮阳翻译公司总结的有关合同翻译和商务合同翻译的相关资讯,相信大家也有所收获。大家如果有相关翻译需求等,可直接联系我们。濮阳翻译公司拥有15年翻译行业经验!优质高效客户服务!专业源自细节;细节成就专业!更多有关翻译资讯,请在官网查看!

——选自:濮阳翻译公司

——————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

99%的用户还阅读了:

如何做好商务合同翻译-濮阳翻译公司

濮阳翻译公司告诉你英文合同翻译句式特点

合同翻译总论-濮阳翻译公司


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1