施工现场口译翻译服务_施工现场口译注意事项

翻译资讯    发布时间:2019/11/28 17:25:27

我国的口译事业正朝着专业化、国际化的方向不断发展,口译作为交际活动的形式之一,在当今经济贸易活动中有着至关重要的作用,口译人员的价值和社会地位随之不断上升,濮阳翻译公司介绍施工现场口译的资讯。

·施工现场口译

属于科技(英语)口语的范畴,所谓科技英语,就是日常英语加上专业知识和专业词汇在有关专业方面的应用。施工现场口译的服务对象多是中外专家和工程技术人员,而不是一般的工作人员,对口译质量的要求很高。

·施工现场口译人员注意哪些问题?

1、保证口译内容的准确性

不仅需要在施工现场口译前精心准备,包括:充分了解本次口译的性质、内容、目的、谈判双方的级别、国别、文化背景等等,以便应付自如,还要在每次口译实践中做到全神贯注地捕捉信息,不断地感悟其内在的涵义,同时力求达到准确理解、迅速表达、忠于原意。

2、专业知识储备

施工现场口译译员必须要在对整个施工现场有一个大致了解之后,再深入了解某种或几种专业的基本知识。要求译员除具备扎实的语言基本功之外,还要熟知科技英语的特点,并能在较短的时间内掌握所承担翻译任务的专业知识。

3、熟悉口译现场,并掌握相关专业术语

施工现场口译具有专业技术知识深奥、工作条件差、工作强度大、工作时间长、内容变化大及对口译质量的准确性要求高等特点。这就要求现场施工口译人员要对现场非常熟悉,了解该行业的相关专业术语。

施工现场口译翻译服务_施工现场口译注意事项

4、根据对象不同,灵活翻译

施工现场口译的服务对象多是中外专家和工程技术人员,对口译质量的要求很高。由于参加现场施工的人员涉及工程技术、管理等各个方面,国外派来的专家也多属于以上几类,在施工现场口译中,要针对不同的对象灵活处理。

5、敏捷的思维能力和灵活的应变能力

施工现场口译译员除了要精通语言、有非凡的记忆力及广博的知识面之外,还要有灵活的应变能力,敏捷的思维能力和快速的反应能力。如果在口译中碰到有对抗性的过激语言,译员应毫不迟疑地将其过滤掉,以避免不必要的摩擦。

6、克服各种困难和障碍的能力

译员不仅要具备较高的语言素质,懂得多门专业知识,具备灵活的应变能力,而且还要有克服各种困难和障碍的能力。熟悉施工现场口译的特点、科技口译中的障碍及排除、搞好施工现场口译的关键。

7、端正的工作态度

因为大多数是科技含量很高的仪器设备和生产线,施工中对精确性要求很高。工程项目确定后,中外双方工程技术人员按合同规定,按图纸要求并通过译员将书面上的设想变为现实,译员翻译时必须严肃认真、一丝不苟、不能有半点马虎。

以上就是濮阳翻译公司总结的施工现场口译资讯,大家如果有相关翻译需求可直接联系我们。更多有关翻译资讯,请在官网查看!

——选自:濮阳翻译公司

————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

99%的用户还阅读了:

如何找到高质量的翻译公司_濮阳翻译公司

客户选择正规翻译公司时必须要考虑的因素

哪家翻译公司靠谱_怎么挑选翻译公司_濮阳翻译公司



Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1