濮阳翻译公司教您如何攻克口译

翻译资讯    发布时间:2018/5/28 14:32:00

乐文濮阳翻译公司:在口译的学习过程中,学生们经常会问我,老师,什么是口译笔记,它重要么?为什么有时候翻译出来的中文不像人话,翻译出的英文也很诡异呢?还有老师,可以不背单词么?
  笔记是口译的关键,无论是口译考试,还是口译实战,记好笔记是确保口译顺利完成的必要前提。笔记的使用可以补充大脑短期记忆和耐久力的不足,保证译文的精确度,并保证其不受speaker发言时间长短的影响。
  在记口译笔记时,切忌把听到的每一个词都逐一记下来。首先,时间来不及,无法做到逐字记录。即使记下来大部分内容,在翻译时译员不得不从头到尾逐字阅读,还要在阅读的过程中提取关键词,思考对应的翻译并适当调整语序。在短短数秒的时间内译员要完成这么多工作,势必会影响其口译的质量。因此在学习口译的过程中,我们一定要认真学习笔记法。下面给大家举个例子,当听到significant这个词时,我们就可以直接画一个五角星,因为五角星在口译笔记中表示“重要的”,而不是在纸上完完整整地把significant这个词拼写出来。但是在课堂上,我发现,很多口译的初学者会十分在意信息的完整度以及单词的拼写,以至于录音中整段话都放完了,他们还在纠结纸上significant这个词自己究竟写对了没有,因而错过了后面更为重要的信息。因此,在进行口译时,我们一定要迅速判断信息的重要性并加以取舍,并且在熟练运用笔记法的基础上迅速完成高质量的口译。


  文化差异
  因为文化的差异,学生经常会译出一些不太地道的英文或者很奇怪的中文。比如下面这个例子,“我们要提高自己的英文水平”,那么很多学生就会纠结这里的“水平”到底要用哪个英文单词来替代,是生活水平(living standards)中的standard,还是大家熟知的level,有的学生甚至会想到horizon。其实对应的英文翻译很简单,就是“We should improve our English.”。在中文中,常常会在一句话的最后加一个词来概括前面的内容,但是译成英文时,最后那个概括性的词语常常是可以省略的。


  词汇量
  在口译的课堂上,常常有学生抱怨自己的翻译不够好是因为词汇量不够大,其实在笔者看来,这个“锅”不应该让词汇量来背。在很多情况下,要想把意思很好地翻译出来,并不需要有多大的词汇量。就拿“两极分化”这个词来说吧,很多学生并不知道它所对应的英文叫做“polarization”,但是不知道polarization并不能成为自己翻译不出来的借口。“两级分化”往往是指社会上贫富差距过大,在理解了这个意思之后,我们就可以在不知道polarization的情况下把它翻译成“the rich become richer and the poor become poorer”。这样翻译是不是又简单又清楚呢?
  看到这里,可能会有学生想,太好了,那我以后就再也不用背新的单词了,遇到不会的只要用自己之前学过的简单的词来解释替代就好了。其实不然,这里只是给大家提供了一个遇到生词时灵活处理的方法而已,单词还是要继续背下去的。而且不仅要背一些高大上的词,如fiscal policy, initial public offerings, impeachment, Brexit referendum等,还要掌握一些大家比较熟悉的单词的生僻含义。就拿run这个词来说吧,大部分同学都知道它有“奔跑”的意思,那么它在下面的几个搭配中的意思,大家知道么?run into debt 负债;run for presidency参加总统竞选;run a business经营一家公司;run the streets流浪街头。不是“经营很多条街道”也不是在“很多条街上狂奔”。虽然run the streets也有“在街头玩耍”的意思,但是玩耍并不等于狂奔啊。因此,在口译学习的道路上,我们还需要不断地积累。

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1